Messías
Libretto

Heilög Óratoría eftir Georg Friðrik Hendel

Messías er án efa sérstæðasta verk Hendels. Mér hefur það orðið til mikillar blessunar og reyni ég að ná að hlusta á allt verkið um flestar stórhátíðar, einkum um jól og páska. Tónlistin ein og sér er stórkostleg, en með því að fylgjast með textunum, leiðir tónlistinn mann á djúpar trúarlegar slóðir með upprifjun—beint upp úr texta Biblíunnar—af lífi Jesú og dauða hans með upphafi í spádómum um fæðingu hans og enda í sigri upprisunnar frá dauðum. Þess vegna hef ég tekið saman fyrst umfjöllun um uppruna verksins eftir nokkrum heimildum og síðan biblíutextana á íslensku og ensku.

Árið 1741 fékk Hendel heimboð frá jarlinum í Devonshire, sem jafnframt var settur yfir Írland, um að heimsækja Dublin og halda nokkra konserta þar. Hendel var orðinn þreyttur á London og minnkandi vinsældum sínum þar og þar sem í Dublin var að finna marga ríka tónlistar­unnendur, leist honum vel á hugmyndina. Hvenær ársins þetta var er óvíst, en líklegt er að grunnurinn að Messíasi hafi verið skrifaður 14. ágúst til 22. september 1741, en Hendel virðist hafa skrifað Messíasi og Samson um sama leyti. Samson lauk hann í endaðan október.

Það var prestur og fræðimaður að nafni Charles Jennens sem Hendel fékk til að setja saman texta við óratoríuna. Jennens var mikill aðdáandi Hendels og hafði unnið með honum töluvert áður. Hvort eða hversu mikið Hendel sjálfur skipti sér af textanum er óvíst, eða hvort Jennens notaði aðstoðarmenn við ritunina. Textinn er að mestu tekinn óbreyttur upp úr King James Version (þýðingunni, sem kennd er við Jakob Englandskonung I (Skotlandskonung VI), en Jennes breytir honum á nokkrum stöðum, líklega til þess að fá betra flæði í textann eða til þess að laga hann að tónverkinu.

Jennens tekur saman efnissamstæður úr gamla og nýja testamentinu og skiptir verkinu upp efnislega í þrjá hluta, sem varða:

  1. fæðingu Jesú,
    • spádómar um hjálpræðið
    • spádómar um komu Messíasar
    • spádómar um meyfæðinguna
    • englarnir birtast fjárhirðunum
    • endurleysandi kraftaverk Jesú
  2. pínu og dauða Jesú,
    • endurlausn fórnarinnar
    • háðsyrðin, líkamlegir áverkar og kvöl á krossinum
    • förin til heljar og upprisan frá dauðum
    • Guð opinberar Jesú fyrir himnunum
    • Hvítasunna, tungutalið, upphaf kristniboðs
    • viðbrögð heimsins og fursta hans
    • Sigur Guðs
  3. upprisu Jesú og spádómur um upprisu trúaðra.
    • fyrirheiti um líkamlega upprisu og friðþægingu vegna falls Adams
    • dómsdagur og hin almenna upprisa
    • sigur yfir dauða og synd
    • lofgjörð til handa lambinu sem slátrað var

Hér að neðan eru textarnir skv. íslensku biblíuþýðingunni frá 1981 með textum Jennens skáletruðum hægra megin. Rétt er að hafa í huga að tölusetning versa er önnur í ensku þýðingunni. Munar þar iðulega einu versi.

Frumflutningur verksins var í Dublin þann 13. apríl 1742, en hann var haldinn til styrktar bágstöddum. Vegna þess hve salurinn var lítill, var sent út dreifibréf þar sem konur, sem ætluðu að mæta, voru hvattar til þess að skilja hin efnismiklu undirpils eftir heima og karlmenn voru hvattir til að skilja sverð sín eftir heima líka.

Upphaflega útgáfa verksins var skrifuð fyrir litla strengjasveit, trompet og timpani, sem voru e.k. pákur eða ketiltrommur. Einnig reiknaði hann með litlum kór og einsöngvurum, sem yfirleitt sungu með í kórnum líka. Þannig útgáfu er að heyra t. d. með Scholars Baroque Ensemble hjá Naxos. Þar er einnig reynt að styðjast við hljóðfæri þess tíma og stíl, sem best kemur fram í að ekki er notað vibrató á strengjahljóðfærin.

Nánari upplýsingar er víða að finna, en þetta eru vefir sem ég hef stuðst við auk ritaðra upplýsinga:
Almenningsútvarp Minnesota, grein nr. 9912 um Messías.
Grein um merka andans menn í Christianity Today.


MAJORA CANAMUS
(Syngjum um mikla viðburði)
Virgill, Eclogus IV
I. Tím. 3:16 Og víst er leyndardómur guðhræðslunnar mikill:
Hann opinberaðist í holdi,
var réttlættur í anda,
birtist englum,
var boðaður með þjóðum,
var trúað í heimi,
var hafinn upp í dýrð.
(I. Tímóteusarbréf 3:16)
Kól. 2:3 En í honum eru allir fjársjóðir spekinnar og þekkingarinnar fólgnir.
(Kólossubréfið 2:3)

FYRSTI ÞÁTTUR: Spádómarnir og hvernig Guð lætur ráðsályktun sína um hjálpræði til handa mönnunum verða að raunveruleika með komu Messíasar.

Sinfónía (Forleikur)
Grave—Allegretto moderato
Aría/Arioso/Accompagnato (tenór or sópran)
Jes. 40:1 Huggið, huggið lýð minn! segir Guð yðar. Comfort ye, comfort ye, my people, saith your God:
Jes. 40:2 Hughreystið Jerúsalem og boðið henni, að áþján hennar sé á enda, að sekt hennar sé goldin, að hún hafi fengið tvöfalt af hendi Drottins fyrir allar syndir sínar! speak ye comfortably to Jerusalem,
and cry unto her, that her warfare is accomplished,
that her iniquity is pardoned.
Jes. 40:3 Heyr, kallað er:
"Greiðið götu Drottins í eyðimörkinni, ryðjið Guði vorum veg í óbyggðinni!
(Jesaja 40:1-3)
The voice of him that crieth in the wilderness:
Prepare ye the way of the Lord,
make straight in the desert a highway for our God.
Aría (tenór eða sópran)
Jes. 40:4 Sérhver dalur skal hækka, hvert fjall og háls lækka.
Hólarnir skulu verða að jafnsléttu og hamrarnir að dalagrundum!
(Jesaja 40:4)
Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain and hill made low; the crooked straight, and the rough places plain.
Kór
Jes. 40:5 Dýrð Drottins mun birtast, og allt hold mun sjá það, því að munnur Drottins hefir talað það!"
(Jesaja 40:5)
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see together; for the mouth of the Lord hath spoken it.
Accompagnato (Bassi)
Hagg. 2:6 Því að svo segir Drottinn allsherjar:
Eftir skamma hríð mun ég hræra himin og jörð, haf og þurrlendi.
Thus saith the Lord, the Lord of Hosts;
Yet once a little while and I will shake the heav'ns and the earth, the sea and the dry land:
Hagg. 2:7 Ég mun hræra allar þjóðir, svo að gersemar allra þjóða skulu hingað koma, og ég mun fylla hús þetta dýrð&emdash;segir Drottinn allsherjar.
(Haggaí 2:6-7)
And I will shake all nations; and the desire of all nations shall come.
Mal. 3:1 Sjá, ég sendi sendiboða minn, og hann mun greiða veginn fyrir mér. Og bráðlega mun hann koma til musteris síns, sá Drottinn er þér leitið, og engill sáttmálans, sá er þér þráið. Sjá, hann kemur - segir Drottinn allsherjar.
(Malakí 3:1)
The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to His temple, even the messenger of the Covenant, whom ye delight in: behold, He shall come, saith the Lord of Hosts.
Aría (Alt)
Hagg. 3:2 En hver má afbera þann dag, er hann kemur, og hver fær staðist, þegar hann birtist? Því að hann er sem eldur málmbræðslumannsins og sem lútarsalt þvottamannanna.
(Malakí 3:2)
But who may abide the day of His coming, and who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire.
Kór
Mal 3:3 Og hann mun sitja og bræða og hreinsa silfrið, og hann mun hreinsa levítana og gjöra þá skíra sem gull og silfur, til þess að Drottinn hafi aftur þá menn, er bera fram fórnir á þann hátt sem rétt er.
(Malakí 3:3)
And He shall purify the sons of Levi, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
Resitatív (Alt)
Jes. 7:14 Fyrir því mun Drottinn gefa yður tákn sjálfur:
Sjá, yngismær verður þunguð og fæðir son og lætur hann heita Immanúel.

Behold, a virgin shall conceive and bear a Son, and shall call his name Emmanuel, GOD WITH US.
(Jesaja 7:14; Mattheus 1:23)
Matt. 1:23 "Sjá, mærin mun þunguð verða og son ala. Nafn hans mun vera Immanúel," það þýðir: Guð með oss.
Aría (Alt) og Kór
Jes. 40:9 Stíg upp á hátt fjall, þú Síon fagnaðarboði! Hef upp raust þína kröftuglega, þú Jerúsalem fagnaðarboði! Hef upp raustina, óttast eigi, seg borgunum í Júda:
"Sjá, Guð yðar kemur!"
(Jesaia 40:9)
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God!
Jes. 60:1 "Statt upp, skín þú, því að ljós þitt kemur og dýrð Drottins rennur upp yfir þér!"
(Jesaia 60:1)
O thou that tellest good tidings to Zion, Arise, shine, for thy Light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.
Accompagnato/Resitatív (Bassi)
Jes. 60:2 Sjá, myrkur grúfir yfir jörðinni og sorti yfir þjóðunum. En yfir þér upp rennur Drottinn, og dýrð hans birtist yfir þér. For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee.
Jes. 60:3 Þjóðirnar stefna á ljós þitt og konungar á ljómann, sem upp rennur yfir þér.
(Jesaia 60:2-3)
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Aría (Bassi)
Jes. 9:2 Sú þjóð, sem í myrkri gengur, sér mikið ljós.
Yfir þá, sem búa í landi náttmyrkranna, skín ljós.
(Jesaja 9:2)
The people that walked in darkness have seen a great light; and they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Kór
Jes. 9:6 Því að barn er oss fætt, sonur er oss gefinn.
Á hans herðum skal höfðingjadómurinn hvíla.
Nafn hans skal kallað Undraráðgjafi,
Guðhetja, Eilífðarfaðir,
Friðarhöfðingi.
(Jesaja 9:6)
For unto us a Child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace.
Pifa (Hirðingjasinfónía—larghetto e mezzo piano)
Resitatív (Sópran)
Lúk. 2:8 En í sömu byggð voru hirðar úti í haga og gættu um nóttina hjarðar sinnar.
(Lúkas 2:8)
There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flocks by night.
Accompagnato (Sópran)
Lúk. 2:9 Og engill Drottins stóð hjá þeim, og dýrð Drottins ljómaði kringum þá. Þeir urðu mjög hræddir.
(Lúkas 2:9)
And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid.
Resitatív (Sópran)
Lúk. 2:10 En engillinn sagði við þá:
"Verið óhræddir, því sjá, ég boða yður mikinn fögnuð, sem veitast mun öllum lýðnum:
And the angel said unto them: Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Lúk 2:11 Yður er í dag frelsari fæddur, sem er Kristur Drottinn, í borg Davíðs.
(Lúkas 2:10-11)
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Accompagnato (Sópran)
Lúk. 2:13 Og í sömu svipan var með englinum fjöldi himneskra hersveita, sem lofuðu Guð og sögðu:
(Lúkas 2:13)
And suddenly there was with the angel, a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
Kór
Lúk. 2:14 Dýrð sé Guði í upphæðum, og friður á jörðu með mönnum, sem hann hefur velþóknun á.
(Lúkas 2:14)
Glory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men.
Aría (Sópran eða tenór)
Sak. 9:9 Fagna þú mjög, dóttirin Síon, lát gleðilátum, dóttirin Jerúsalem! Sjá, konungur þinn kemur til þín. Réttlátur er hann og sigursæll, lítillátur og ríður asna, ungum ösnufola. Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh unto thee; He is the righteous Saviour,
Sak. 9:10 Hann útrýmir hervögnum úr Efraím og víghestum úr Jerúsalem. Öllum herbogum mun og útrýmt verða, og hann mun veita þjóðunum frið með úrskurðum sínum. Veldi hans mun ná frá hafi til hafs og frá Fljótinu til endimarka jarðarinnar.
(Sakaría 9:9-10)
and He shall speak peace unto the heathen.
Resitatív (Sópran/kontraalt)
Jes. 35:5 Þá munu augu hinna blindu upp lúkast og opnast eyru hinna daufu. Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped.
Jes. 35.6a Þá mun hinn halti létta sér sem hjörtur og tunga hins mállausa fagna lofsyngjandi.
(Jesaja 35:5-6)
Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
Aría (Sópran) / Dúett (Sópran—kontraalt)
Jes. 40:11 Eins og hirðir mun hann halda hjörð sinni til haga, taka unglömbin í faðm sér og bera þau í fangi sínu, en leiða mæðurnar.
(Jesaja 40:11)
He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young.
Matt. 11:28 Komið til mín, allir þér sem erfiði hafið og þungar byrðar, og ég mun veita yður hvíld. Come unto Him, all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest.
Matt. 11:29 Takið á yður mitt ok og lærið af mér, því að ég er hógvær og af hjarta lítillátur, og þá munuð þér finna hvíld sálum yðar.
(Mattheus 11:28-29)
Take His yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls.
Kór
Matt. 11:30 Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt."
(Mattheus 11:30)
His yoke is easy, and his burden is light.

ANNAR ÞÁTTUR: Hjálpræðisáætlunin fullnuð með fórn Jesú, mannkynið hafnar fórn Guðs, alger ósigur mannsins er hann reynir að setja sig upp á móti hinum almáttuga.

Kór
Jóh. 1:29b Sjá, Guðs lamb, sem ber synd heimsins.
Jóhannes 1:29
Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
Aría (Alt)
Jes. 53:3a Hann var fyrirlitinn, og menn forðuðust hann, harmkvælamaður og kunnugur þjáningum.
(Jesaja 53:3)
He was despised and rejected of men, a man of sorrows and acquainted with grief.
Jes. 50:6 Ég bauð bak mitt þeim, sem börðu mig, og kinnar mínar þeim, sem reyttu mig. Ég byrgði eigi ásjónu mína fyrir háðungum og hrákum.
(Jesaja 50:6)
He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair: He hid not His face from shame and spitting.
Kór
Jes. 53:4 En vorar þjáningar voru það, sem hann bar, og vor harmkvæli, er hann á sig lagði. Vér álitum hann refsaðan, sleginn af Guði og lítillættan, Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows!
Jes. 53:5a en hann var særður vegna vorra synda og kraminn vegna vorra misgjörða. Hegningin, sem vér höfðum til unnið, kom niður á honum.
(Jesaja 53:4-5)
He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him.
Kór
Jes. 53:5b Og fyrir hans benjar urðum vér heilbrigðir.
(Jesaja 53:5)
And with His stripes we are healed.
Kór
Jes. 53:6 Vér fórum allir villir vega sem sauðir, stefndum hver sína leið, en Drottinn lét misgjörð vor allra koma niður á honum.
(Jesaja 53:6)
All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way, and the Lord hath laid on Him the iniquity of us all.
Accompagnato (Tenór eða Sópran) / Resitatív (Tenór)
Sálm. 22:8 Allir þeir er sjá mig gjöra gys að mér, bregða grönum og hrista höfuðið.
(Sálmarnir 22:8)
All they that see Him laugh Him to scorn; they shoot out their lips, and shake their heads, saying:
Kór
Sálm. 22:9 "Hann fól málefni sitt Drottni. Hann hjálpi honum! hann frelsi hann, því að hann hefir þóknun á honum!"
(Sálmarnir 22:9)
He trusted in God that He would deliver Him; let Him deliver Him, if He delight in Him.
Accompagnato/Resitatív (Tenór eða Sópran)
Sálm. 69:21 Háðungin kremur hjarta mitt, svo að ég örvænti. Ég vonaði, að einhver mundi sýna meðaumkun, en þar var enginn, og að einhverjir mundu hugga, en fann engan.
(Sálmarnir 69:21)
Thy rebuke hath broken His heart: He is full of heaviness. He looked for some to have pity on Him, but there was no man, neither found He any to comfort Him.
Aríósó (Tenór eða Sópran)
Harm. 1:12a …sjáið og skoðið, hvort til sé önnur eins kvöl og mín.
(Harmljóðin 1:12)
Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow.
Accompagnato / resítatív (Tenór eða Sópran)
Jes. 53:8b Hann var hrifinn burt af landi lifenda, fyrir sakir syndar míns lýðs var hann lostinn til dauða.
(Jesaja 53:8)
He was cut off out the land of the living: for the transgressions of Thy people was He stricken.
Aría (Tenór eða Sópran)
Sálm. 16:10 því að þú ofurselur Helju eigi líf mitt, leyfir eigi að þinn trúaði sjái gröfina.
(Sálmarnir 16:10)
But Thou didst not leave His soul in hell; nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption.
Kór
Sálm. 24:7 Þér hlið, lyftið höfðum yðar, hefjið yður, þér öldnu dyr, að konungur dýrðarinnar megi inn ganga. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of Glory shall come in.
Sálm. 24:8 Hver er þessi konungur dýrðarinnar? – Það er Drottinn, hin volduga hetja, Drottinn, bardagahetjan. Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
Sálm. 24:9 Þér hlið, lyftið höfðum yðar, hefjið yður, þér öldnu dyr, að konungur dýrðarinnar megi inn ganga. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of Glory shall come in.
Sálm. 24:10 Hver er þessi konungur dýrðarinnar? – Drottinn hersveitanna, hann er konungur dýrðarinnar.
(Sálmarnir 24:7-10)
Who is this King of Glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory.
Resitatív (Tenór eða Sópran)
Hebr. 1:5a Því við hvern af englunum hefur hann nokkru sinni sagt: "Þú ert sonur minn, í dag hef ég fætt þig."
(Hebreabréfið 1:5)
Unto which of the angels said He at any time: Thou art My Son, this day have I begotten Thee?
Kór
Hebr. 1:6b Og allir englar Guðs skulu tilbiðja hann.
(Hebreabréfið 1:6)
Let all the angels of God worship Him.
Aría (Alt eða bassi)
Sálm 68:19
Þú steigst upp til hæða,
hafðir á burt bandingja,
tókst við gjöfum frá mönnum,
jafnvel uppreisnarmönnum,
að þú, Drottinn, Guð, mættir búa þar.
(Sálmarnir 18:19)
Thou art gone up on high; Thou hast led captivity captive, and received gifts for men; yea, even from Thine enemies, that the Lord God might dwell among them.
Kór
Sálm 68:12
Drottinn lætur orð sín rætast,
konurnar sem sigur boða eru mikill her:
The Lord gave the word; great was the company of the preachers.
Aría (Sópran)
Róm. 10:15b Hversu fagurt er fótatak þeirra, sem færa fagnaðarboðin góðu.
(Rómverjabréfið 10:15)
How beautiful are the feet of them: that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things.
Arioso (Tenór)
Róm 10:18b raust þeirra hefur borist út um alla jörðina og orð þeirra til endimarka heimsbyggðarinnar.
(Rómverjabréfið 10:18 / Sálm. 19:5)
Their sound is gone out into all lands, and their words unto the ends of the world.
Aría (Bassi)
Sálm. 2:1
Hví geisa heiðingjarnir
og hví hyggja þjóðirnar á fánýt ráð?
Why do the nations so furiously rage together, and why do the people imagine a vain thing?
Sálm. 2:2
Konungar jarðarinnar ganga fram,
og höfðingjarnir bera ráð sín saman
gegn Drottni og hans smurða.
(Sálmarnir 2:1-2)
The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together against the Lord, and against His Anointed.
Kór
Sálm. 2:3
"Vér skulum brjóta sundur fjötra þeirra,
vér skulum varpa af oss viðjum þeirra."
(Sálmarnir 2:3)
Let us break their bonds asunder, and cast away their yokes from us.
Resitatív (Tenór)
Sálm. 2:4
Hann sem situr á himni hlær.
Drottinn gjörir gys að þeim.
(Sálmarnir 2:4)
He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn; the Lord shall have them in derision.
Aría (Tenór)
Sálm. 2:9
Þú skalt mola þá með járnsprota,
mölva þá sem leirsmiðs ker.
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Kór
Op. 19:6b Hallelúja, Drottinn Guð vor, hinn alvaldi, er konungur orðinn. Hallelujah! for the Lord God Omnipotent reigneth.
Op. 11:15b Drottinn og Kristur hans hafa fengið vald yfir heiminum og hann mun ríkja um aldir alda. The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of His Christ; and He shall reign for ever and ever.
Op. 19:16b Konungur konunga og Drottinn drottna.
(Opinberun Jóhannesar 19:6; 11:15; 19:16)
King of Kings, and Lord of Lords.
    Hallelujah!

ÞRIÐJI ÞÁTTUR: Þakkar- og lofgerðarsálmur fyrir að endanlegur sigur er unninn á dauðanum.

Aría (Sópran)
Job 19:25 Ég veit, að lausnari minn lifir, og hann mun síðastur ganga fram á foldu. I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth.
Job 19:26 Og eftir að þessi húð mín er sundurtætt og allt hold er af mér, mun ég líta Guð. And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God.
I. Kor. 15:20 En nú er Kristur upprisinn frá dauðum sem frumgróði þeirra, sem sofnaðir eru.
(Jobsbók 19:25-26; Fyrra Korintubréf 15:20)
For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them that sleep.
Kór
I. Kor. 15:21 Því að þar eð dauðinn kom fyrir mann, kemur og upprisa dauðra fyrir mann. Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
I. Kor. 15:22 Því að eins og allir deyja fyrir samband sitt við Adam, svo munu allir lífgaðir verða fyrir samfélag sitt við Krist. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Accompagnato/resítatív (Bassi)
I. Kor. 15:51 Sjá, ég segi yður leyndardóm: Vér munum ekki allir sofna, en allir munum vér umbreytast Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet.
I. Kor. 15:52a í einni svipan, á einu augabragði, við hinn síðasta lúður.
(Fyrra Korintubréf 15:51-52)
Aría (Bassi)
I. Kor. 15:52b Því lúðurinn mun gjalla og þá munu hinir dauðu upp rísa óforgengilegir, og vér munum umbreytast. The trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
I. Kor. 15:53 Þetta forgengilega á að íklæðast óforgengileikanum og þetta dauðlega að íklæðast ódauðleikanum.
(Fyrra Korintubréf 15:52-53)
For this corruptible must put on incorruption and this mortal must put on immortality.
Resitatív (Alt /kontraalt)
I. Kor. 15:54b Þá mun rætast orð það, sem ritað er:
Dauðinn er uppsvelgdur í sigur.
(Fyrra Korintubréf 15:54)
Then shall be brought to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Dúett (Alt—tenór)
I. Kor. 15:55 Dauði, hvar er sigur þinn? Dauði, hvar er broddur þinn? O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory
I. Kor. 15:56 En syndin er broddur dauðans og lögmálið afl syndarinnar.
(Fyrra Korintubréf 15:55-56)
The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
Kór
I. Kor. 15:57 Guði séu þakkir, sem gefur oss sigurinn fyrir Drottin vorn Jesú Krist!
(Fyrra Korintubréf 15:57)
But thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Aría (Sópran)
Róm. 8:31b Ef Guð er með oss, hver er þá á móti oss? If God be for us, who can be against us?
Róm. 8:33 Hver skyldi ásaka Guðs útvöldu? Guð sýknar. Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth, who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is at the right hand of God, who makes intercession for us.
Róm. 8:34 Hver sakfellir? Kristur Jesús er sá, sem dáinn er. Og meira en það: Hann er upprisinn, hann er við hægri hönd Guðs og hann biður fyrir oss.
(Rómverjabréfið 8:31, 33-34)
Kór
Op. 5:12 Þeir sögðu með hárri röddu:
Maklegt er lambið hið slátraða að fá máttinn og ríkdóminn, visku og kraft, heiður og dýrð og lofgjörð.
Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. Blessing and honour, glory and power, be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb, for ever and ever.
Op. 5:13 Og allt skapað, sem er á himni og jörðu og undir jörðunni og á hafinu, allt sem í þeim er, heyrði ég segja:
Honum, sem í hásætinu situr, og lambinu, sé lofgjörðin og heiðurinn, dýrðin og krafturinn um aldir alda.
(Opinberun Jóhannesar 5:12-13)
Kór
    Amen, amen, amen.

Til baka á heimasíðu